2月,恰逢新春佳节。就地新年的大布景下,春运客流下降,新年档电影票房却反常火爆。北京冬奥会、冬残奥会火炬发布,河南春晚《唐宫夜宴》舞蹈节目出圈,我国宣告获得脱贫攻坚战全面成功,天问一号火星勘探器进入环火轨迹,戍边英豪事迹报导感动全国。
春运 Spring Festival travel rush
在国家就地新年方针的作用下,本年铁路春运客流全体大幅下降。
The number of railway passenger trips took a nosedive in the first three days of the Spring Festival travel season amid stringent epidemic control measures, data from the national railway operator showed Sunday.国铁集团1月31日发布的数据显现,在严厉的疫情防控办法布景下,本年春运前三天铁路客流显着下降。
【单词解说】
这儿的nosedive是很形象的一个词,从字面意思能够理解为“鼻子朝下跳水”,字典里一般解释为“爬升”,并由此延伸出“骤降,急剧跌落”等意思,用作动词或名词都能够,比方:Stock prices took a nosedive(股价暴降);Profits nosedived in the last quarter(最终一个季度,赢利暴降);The plane went into a nosedive without warning(飞机毫无征兆地来了个爬升)。
Passengers made 2.96 million railway trips on Saturday, while a total of 3.08 million and 2.83 million trips were registered on Thursday and Friday, respectively, according to the China State Railway Group Co., Ltd. (China Railway).国铁集团标明,1月28日、29日和30日,春运前三天,全国铁路发送旅客别离为308万、283万和296万人次。
The company said on Sunday, the fourth day of the travel rush, 2.9 million passenger trips were expected to be made, a year-on-year decrease of 75 percent.1月31日,春运进入第四天,全国铁路估计发送旅客290万人次,同比下降75%。
【单词解说】
在一些核算类的报导中,咱们常常会看到“环比”、“同比”这样的表述,这两种比较方法的差异在于:环比,便是跟上一个周期比;同比,便是跟上一年同期比。假如用本年1月的数据跟上一年1月的数据比较便是“同比”,英文用描述词year-on-year或许副词短语year on year标明,上文中的a year-on-year decrease of 75 percent也能够改为decrease 75 percent year on year;而1月的铁路客流量与12月的比较,便是“环比”,能够用描述词方式month-on-month或许副词方式的month on month来标明,比方:the number of passenger trips saw a month-on-month increase of 30 percent in January。
In light of sporadic resurgence of COVID-19 cases and measures to reduce people's movement, the group previously lowered its estimate of railway passenger trips from 407 million to 296 million for the travel peak.鉴于新冠肺炎疫情发出以及各地施行削减人员活动的各项办法,国铁集团已将春运期间估计发送的旅客数量由此前的4.07亿人次下降为2.96亿人次。
一证通行、无触摸服务确保春运安全
Electronic tickets are used in most railway stations across the country, and passengers can check in with their ID cards or through facial recognition.全国大部分火车站均可运用电子车票,乘客可运用身份证或刷脸进站搭车。
Passengers are urged to practice social distancing at the waiting halls.在候车大厅,催促乘客坚持安全间隔。
Online food ordering service is also available so that passengers can get their deliveries at their boarding stations.旅客能够经过在线订餐服务下单,然后在始发站取餐。
中小学生手机制止入校 mobile phone ban for rimary and secondary school students
教育部办公厅印发了《关于加强中小学生手机管理作业的告诉》。
Primary and secondary school students will not be allowed to bring mobile phones to schools, according to the circular from the Ministry of Education (MOE).教育部发布的告诉明晰,中小学生原则上不得将个人手机带入校园。
【单词解说】
这儿用primary and secondary school标明“中小学”,详细来说,primary school一般指代“小学”,也能够用elementary school来替换,而secondary school指“介于小学和大学之间的教育组织”,即“中学”,是各类中等教育校园的总称,既包括一般的初高中,也包括职高、技校等教育组织。咱们愈加了解的middle school在英语国家一般指“五年级(或六年级)到八年级的校园”,即“初中”。
告诉明晰:
If students do need to bring mobile phones to school, a written application should be submitted to school authorities along with consent from their parents.学生确有将手机带入校园需求的,须经学生家长赞同、书面提出恳求。
Once the application has been approved, students should hand in their mobile phones to relevant school authorities upon arrival. The phones will be kept together and should by no means be allowed into classrooms, according to the circular.恳求一旦获批,学生进校后应将手机交由校园一致保管,制止带入讲堂。
【词汇解说】
这儿的by no means表达的是必定的否定“决不”,与其相似的另一个短语by all means则标明“必定、必定”这样必定的意思,比方:By all means, come to our party if you end up being free on Saturday night!(周六晚上假如能抽出空,必定要来咱们的派对),此外,by all means还能够标明“想尽一切办法、想方设法”等意思,比方:There will be a lot of people at this event, but we need to court that one big investor by all means.(这个活动来的人会许多,但咱们要想尽一切办法捉住那个大投资人)。
Schools should not assign or ask students to do homework via mobile phones and they should set up public phones and teacher hotlines for communication between parents and students, it added.教师不得运用手机安置作业或要求学生运用手机完结作业。校园应经过建立校内公共电话、班主任沟通热线等途径,处理学生与家长通话需求。
教育部标明,
The notice aims to protect students' eyesight, make sure they focus on study and prevent them from becoming addictive to the internet and online games.印发该告诉意在维护学生视力,让学生在校园专注学习,防止沉浸网络和游戏。
李子柒 Li Ziqi
2021年1月25日,短视频博主@李子柒再次改写吉尼斯世界纪录。
The official Sina Weibo account of the Guinness World Records announced on Tuesday that Chinese vlogger Li Ziqi broke the world record for “Most subscribers for a Chinese language channel on YouTube” set by herself with 14.1 million subscribers on Jan 25.吉尼斯世界纪录官方微博2月2日宣告,1月25日,我国短视频博主@李子柒 以1410万的YouTube订阅量改写了由她创下的“最多订阅量的YouTube中文频道”的吉尼斯世界纪录称谓。
【单词解说】
这儿的subscriber指视频频道的“订阅用户”,而咱们打电话时听到的“the subscriber you dialed is busy now”中subscriber指的是“电信服务用户”,所以,这个词一般标明“付费给某个组织以得到某种定时服务的人”,来自于动词方式subscribe,而“订阅”这个行为或服务便是subscription。不过,在互联网内容许多出现的今日,许多内容服务都是能够免费订阅的。当然,也有一些供应付费订阅服务的渠道。
付费订阅(pay-to-read/paid content)服务一般分为:单次订阅(pay as you read)、周订阅(weekly subscription service)、包月订阅(monthly subscription service)、包年订阅(yearly subscription service)等。
吉尼斯世界纪录官方微博标明:
The poetic idyllic life and profound traditional Chinese culture in Li Ziqi's videos have attracted fans from all over the world, with many YouTube fans expressing their admiration under her videos.李子柒视频中充溢诗意的田园生活和博学多才的我国传统文化招引了来自世界各地的粉丝,不少YouTube粉丝在她的视频下留言赞赏。
The Chinese culture conveyed in her videos is going further abroad.她的视频所传递的中华文化也正在走向更远的当地。
上一年7月创始世界纪录
Li uploaded her first video on YouTube, about how to make a dress using the cloth dyed with color extracted from grape skin, in 2017.2017年,李子柒在YouTube发布第一支视频“用葡萄皮染的布做裙子”。
She went viral overseas afterwards with her short videos about cooking Chinese food, making traditional Chinese handicrafts such as embroidery and living an idyllic rural life in China.之后,她用短视频展现我国食物的烹制进程、制作刺绣等传统我国手工艺品以及村庄田园生活,在海外走红。
【词汇解说】
“走红”有两个常用的英文表达,一个是go viral,另一个是become a hit。前者标明某件事或许现象就像病毒相同敏捷传达开来,所以用viral这个词,它是virus(病毒)的描述词方式;后者傍边的hit作名词时自身就有“风行一时的事物”之意。比方:Some apps can quickly go viral and gain millions of users.(有些应用程序会敏捷走红并获得数百万的用户。)The song became a massive hit in 1998.(这首歌在1998年风行大江南北。)
On July 16 last year, she had 11.4 million subscribers on YouTube, breaking the Guinness record at the time.2020年7月16日,李子柒获得1140万的YouTube订阅,打破了其时的吉尼斯世界纪录。
新冠肺炎疫苗施行方案 COVAX
At the request of the World Health Organization (WHO), China has decided to provide 10 million doses of COVID-19 vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need in developing countries. This is another important measure taken by China to promote equitable distribution of vaccines, advance international cooperation in fighting the pandemic, and apply the vision of a community of common health for all.应世卫组织方面恳求,中方决定向“新冠肺炎疫苗施行方案”供应1000万剂疫苗,首要用于展开我国家急需。这是中方促进疫苗公正分配,推动世界抗疫协作,饯他人类卫生健康一同体理念的又一重要举动。
【知识点】
2020年10月8日,我国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式参与“新冠肺炎疫苗施行方案(COVAX)”。这是我国秉持人类卫生健康一同体理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、施行自身许诺推动疫苗成为全球公共产品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举动。
“新冠肺炎疫苗施行方案”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、盛行病防备立异联盟一同牵头建立,拟于2021年末前向全球供应20亿剂新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供应给“自费经济体(higher-income self-financing countries)”和“受赞助经济体(lower-income funded nations)”。包括我国在内的“自费经济体”需向该方案许诺为本经济体必定份额人口购买疫苗并交纳预付款,而“受赞助经济体”无须交纳预付款,一同享用该方案补助。
汪文斌标明:
The WHO has started to review emergency use authorization for Chinese vaccines. The Chinese companies involved will continue to offer their close coordination. We hope that the WHO will finish the review process as soon as possible.世卫组织已开端审阅我国疫苗的紧迫运用授权。我国企业将持续活跃协作。期望世卫组织尽早完结这项作业。
We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind's early victory over the pandemic.咱们期望世界社会有才能的国家都活跃举动起来,以实际举动支撑“施行方案”,支撑世卫组织作业,帮忙展开我国家及时获得疫苗,为世界社会提前打败疫情作出应有的奉献。
【单词解说】
简单说一下due的用法,在make their due contributions中,due表达的是“ satisfying or capable of satisfying a need, obligation, or duty”,即“满足需求,尽责任”。
这个词常见的一个调配是due to,相当于because of(由于,由于),比方:The bus was delayed due to heavy snow(公交车由于大雪延误了);可是,假如语句中出现的是be due to do,则是“(在某个特定的时刻)行将,行将产生”,比方:The present chairman is due to retire next month(现任主席下个月就退休了);此外,due还能够标明不同语境下“到期的”意思,比方:When is the baby due?(预产期什么时分),The rent is due at the end of the month(月底该交房租了)。
Due还能够用作名词,标明或人“应得的东西”,复数方式dues则一般用来标明交纳的“会费”等,比方:give him his due(把他应得的给他),Party membership dues(党费)等。
我国向多个展开我国家供应疫苗帮忙
In the early hours of Feb 1, a batch of inactivated COVID-19 vaccines donated by the Chinese government to Pakistan arrived in Islamabad. It was the first batch of vaccine aid provided by the Chinese government to another country.2月1日清晨,我国政府向巴基斯坦捐献的一批新冠病毒灭活疫苗运抵巴基斯坦首都伊斯兰堡,这是我国政府对外供应的第一批疫苗帮忙。
Apart from Pakistan, China is also providing vaccine aid to Brunei, Nepal, the Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Sri Lanka, Mongolia, Palestine, Belarus, Sierra Leone, Zimbabwe and Equatorial Guinea, altogether 13 developing countries. Going forward, we will also assist another 38 developing countries with vaccines.除巴基斯坦外,中方还正在向文莱、尼泊尔、菲律宾、缅甸、柬埔寨、老挝、斯里兰卡、蒙古、巴勒斯坦、白俄罗斯、塞拉利昂、津巴布韦、赤道几内亚等13个展开我国家供应疫苗帮忙,下一步将向其他38个有需求的展开我国家帮忙疫苗。
China supports Chinese companies in conducting joint vaccine R&D and production with foreign partners. Vaccines made by Sinopharm and Sinovac have been exported to countries including the UAE, Morocco, Indonesia, Turkey, Brazil and Chile where clinical studies have been conducted.中方支撑国内企业同国外的协作同伴展开疫苗联合研发和协作出产,现已向阿联酋、摩洛哥、印尼、土耳其、巴西、智利等临床试验国家出口了国药集团和科兴公司的疫苗。
China supports relevant companies in exporting vaccines to countries in urgent need that have approved Chinese vaccines and authorized their emergency use. For instance, Serbia has started vaccination with recently imported Chinese-made vaccines. More and more countries are approving the domestic use of Chinese vaccines.我国支撑有关企业向急需获取疫苗、认可我国疫苗、已授权在本国紧迫运用我国疫苗的国家出口疫苗。例如,我国企业向塞尔维亚出口的疫苗已于不久前运抵,当地已开端接种。现在,已有越来越多的国家赞同我国疫苗在当地运用。
北京冬奥会、冬残奥会火炬 2022 Olympic torch
2月4日,在北京2022年冬奥会开幕倒计时一周年(the one-year countdown to the opening of the Games)之际,北京冬奥会、冬残奥会火炬“飞扬(Flying)”正式发布。
The 2022 Olympic torch spirals upward to resemble two overlapping fluttering ribbons. The inner red ribbon evokes rising flames, with the outer one plated in silver to produce a striking contrast.2022年冬奥会火炬旋转上升,如双色“飘动丝带”堆叠,内部的赤色丝带如火焰升起,与外部的银色丝带构成激烈的反差作用。
As the torch turns, the whirling red line hidden in the crack seems to stretch endlessly, representing mankind's relentless pursuit of brightness, peace, excellence and the values promoted by the Olympic Movement.赤色线条随火炬滚动,似无限延伸,表达了人类生生不息、神往光亮与平和、寻求杰出的期望和奥林匹克运动的力气。
The torch features the Beijing 2022 emblem and the Olympic rings etched on its section, with patterns of clouds and snowflakes painted from the bottom up to the flame.火炬上刻有北京2022年冬奥会会徽及奥运五环,自下而上从云纹逐渐过渡到雪花图画,最终出现为火焰。
Beaming with dynamism and vitality, the two-tone torch presents a metaphor of ice and fire, symbolizing how it will bring light and warmth to the winter sports gala.双色火炬外形极具动感和生机,标志冰火相约,照亮冰雪,温暖世界。
【词汇解说】
在介绍火炬的标志意义的时分,英文报导常常用到symbolize或represent,这两个词都有“标志”的意思,在这个语境下能够替换运用,比方:A lion symbolizes/represents courage。二者的差异在于,symbolize只要“标志”这一层意思,而represent的意思用法要广得多。咱们最了解的一个意思便是“to speak, act, or be present officially for another person or people”,即“代表”,比方:I sent my husband to represent me at the funeral(我让我老公代表我去参与葬礼),Women were poorly represented at the conference(参会的女人很少),咱们选出来代表某个集体的“代表”便是representative;represent还有“表现,描绘”的意思,比方:This new report represents the current situation in our schools(这份新陈述描绘了咱们校园其时的形势),He represents himself as an expert, but he knows nothing(他把自己描绘成一个专家,但他什么都不知道)。
Sharing the same structure and patterns, the torch for the 2022 Paralympic Winter Games features a different color scheme of gold and silver. The bottom of the torch is engraved with Beijing 2022 Paralympic Winter Games in Braille.2022年冬残奥会火炬与冬奥会火炬结构与款式相同,选用金色与银色,火炬最下方刻有“北京2022年冬残奥会”全称的盲文。
The design allows both torches to lock into each other at the top when one bearer passes the flame to another during the Torch Relay, symbolizing Beijing 2022's vision to promote mutual understanding and respect between different cultures.火炬交代时,两支火炬的顶部能够严密相扣,表现出让不同文明愈加相知相融的北京 2022 年冬奥会愿景。
To honor Beijing's status as the world's first city to host both the Summer and Winter Olympics, the 2022 torch features a similar design to the 2008 Games' main cauldron, which resembled a giant scroll, highlighting the legacy of the Olympic spirit in the Chinese capital.北京行将成为奥运前史上首座“双奥之城”,北京2022年冬奥会和冬残奥会火炬全体外观与北京2008年奥运会开幕式主火炬塔的巨型卷轴形状相照应,表现了双奥之城的传承与发扬。
环环相扣黑科技
Using a combustion system developed by the China Aerospace Science and Technology Corp, the torch's flame, fueled by eco-friendly hydrogen, was designed and has undergone rigorous testing to burn reliably in all weather conditions and to withstand strong winds and extreme, low temperatures.火炬选用我国航天科技集团研发的氢燃料焚烧装置,凸显环保特色,经过许多测验,可在各类气候条件下安稳焚烧,可抗强风和极点低温气候。
【单词解说】
这儿的-friendly作为后缀,一般用在名词后边,标明“对...友爱的”,比方:user-friendly interface(用户友爱的界面)、environment-friendly/eco-friendly(对环境友爱的/环保的)。
The torch is made of carbon-fiber materials developed by Sinopec and is light in weight and resistant to high temperatures.火炬由我国石化研发的碳纤维资料制成,重量轻、耐高温。
【单词解说】
这儿的resistant to标明“对...有抵抗力的”,比方:These plants are resistant to cold temperatures(这些植物本领低温),假如用来描述人,常常标明“抵抗的”,比方:Why are you so resistant to change?(你为什么这么抵抗改动呢);resistant还常常作为后缀,与其他名词构成组成描述词,标明“抗...的,耐...的”,比方:wrinkle-resistant clothes(不易起皱的衣服),fire-resistant material(耐火资料)。
2020年9月22日,经过北京冬奥组委多轮评定,从182个全社会有用搜集方案(182 entries in a global competition)中,确认了现在的火炬设计方案。
2020年12月7日,世界奥委会执委会(the International Olympic Committee's Executive Board)审议经过了北京2022年冬奥会火炬设计方案。
反独占攻略 anti-trust guidelines
2月7日,国务院反独占委员会拟定发布《国务院反独占委员会关于渠道经济范畴的反独占攻略》。
The State Council, China's cabinet, unveiled anti-trust guidelines on the country's platform economy to ensure fair market competition and promote the innovative and healthy development of the sector.国务院发布渠道经济范畴的反独占攻略,旨在确保公正商场竞争,促进渠道经济立异健康展开。
【单词解说】
这儿的anti-trust有时分也写作antitrust,中文最开端直译为“反托拉斯”,后来多译为“反独占”,一般指“involving laws or actions that are intended to make business competition fair and to prevent any company from being a monopoly”,即“意在促进公正竞争,防止单个公司构成独占的”(法令、法规),新闻报导中也会用anti-monopoly来与其替换运用,比方:China issues new anti-monopoly rules targeting its tech giants(我国针对科技巨子发布新的反独占规矩)。
Anti-这个前缀常常用来标明“反...”,比方,某个明星的粉丝是fans,那么ta的“黑粉”便是anti-fans;在军事范畴,anti则常常标明“抗击,对立”,比方:antimissile(反导弹的)、antiaircraft(放空中突击的;高射炮)等。
《攻略》界定渠道、渠道经营者、渠道内经营者及渠道经济范畴经营者等根底概念。
渠道,本攻略所称渠道为互联网渠道(online/internet platforms),是指经过网络信息技术,使相互依赖的两边或许多边主体在特定载体供应的规矩下交互(interdependent bilateral or multilateral entities interact under the rules provided by a particular carrier),以此一同发明价值的商业组织形状。
渠道经营者(platform operators),是指向天然人、法人及其他商场主体供应经营场所(marketplace)、买卖促成(business brokering)、信息沟通(information exchange)等互联网渠道服务的经营者。
渠道内经营者(merchants on internet platforms),是指在互联网渠道内供应产品或许服务(以下总称产品)的经营者。
渠道经济范畴经营者(operators in the sector of platform economy),包括渠道经营者、渠道内经营者以及其他参与渠道经济的经营者。
针对社会各方反映较多的“二选一”“大数据杀熟”等热点问题,攻略明晰:
To identify market dominance abuse behaviors in the sector, it is usually necessary to define the relevant market and analyze whether a platform operator has a dominant position in the market, according to the guideline.确认渠道经济范畴乱用商场分配位置行为,一般需求先界定相关商场,剖析经营者在相关商场是否具有分配位置。
【单词解说】
Abuse这个词能够用作动词或名词,均标明“乱用,优待”等意思,比方:power abuse/to abuse power(乱用职权)、child abuse/to abuse a child(优待儿童)、drug abuse/abuse drugs(药物乱用)、verbal abuse/verbally abuse someone(言语暴力)等。施行这些行为的人便是abuser。
Specific case analysis should be further completed to decide whether the operator abuses its market dominance, says the guideline.依据个案状况剖析经营者是否构成乱用商场分配位置行为。
乱用商场分配位置行为表现方式
It specifies behaviors that constitute abusing market dominance, such as unfair pricing, sales below cost, refusal-to-deal, restricted trading, tie-in sales, attaching unreasonable trading conditions and differential treatment.《攻略》逐个细化乱用商场分配位置行为表现方式,如不公正价格行为、低于本钱出售、回绝买卖、限制买卖、搭售或许附加不合理买卖条件差别待遇等。
劣迹艺人 tainted celebrity
2月5日,我国表演职业协会发布新拟定的《表演职业演艺人员从业自律管理办法》,业界初度明晰劣迹艺人惩戒和复出程序。
Chinese celebrities could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the “self-discipline” guideline.违背自律管理办法的演艺人员或将在电视、电影、直播及线下活动等各渠道面对永久抵抗。
【词汇解说】
这儿的fail to常常用来标明“企图做某事,可是没做成”或许“他人等待你做某事,可是你没有做到”,比方:She failed to reach the Wimbledon Final this year(她本年没能进温网决赛)。对学生党来说,fail则更多的是标明“考试挂科”,可是在详细用法上英式英语和美式英语略有不同,比方“我前史考过了,可是化学挂科了”在英式英语中是“I passed in history but failed in chemistry”,可是在美式英语中是“I passed history but failed chemistry”。
自律管理办法列出了15条艺人不得出现的行为,其间包括:
illegal acts such as driving under the influence of alcohol or drugs酒驾、毒驾等违法行为
undermining the sovereignty, unification and territorial integrity of China损害国家一致、主权和领土完好
jeopardizing social morality损害社会公德
harming outstanding cultural traditions损害民族优异文化传统
fooling audience with lip-syncing in commercial performances在营业性表演中以假唱等方法诈骗观众
undermining China's ethnic unity损坏民族团结
engaging in obscene and pornographic activities参与、宣传触及淫秽、色情等活动
defaming revolutionary heroes凌辱、诋毁革命英豪
自律管理办法规矩:
Offenders of the guideline will face a "joint industry boycott" for one, three, five years or for good, depending on the severity of the circumstances and degree of harm.依据演艺人员违背从业规范情节轻重及损害程度,别离施行1年、3年、5年和永久等不同程度的职业联合抵抗。
【单词解说】
这儿的短语for good便是for ever的意思,即“永久,永久”,比方:She's gone for good(她再也不会回来了)。再弥补一个常用的短语,do someone good(对或人有优点),比方:You can't work all the time - it does you good to go out and enjoy yourself sometimes.(你不能一向作业,时不时出去放松一下对你有优点)。
Offenders must also submit an application to an "ethics construction commission" three months before their penalty term ends for permission to return to the limelight.遭到联合抵抗的演艺人员应当在联合抵抗期限届满前3个月内向品德建造委员会提出恳求,经赞同后才可持续从事表演活动。
【单词解说】
这儿的“return to the limelight”字面意思是“回到聚光灯下”,其实便是“重回舞台(表演)”的意思,the limelight(聚光灯)在中英文语境中都常常被用来指代群众人物所在的环境,即“群众的重视”,比方:She's been in the limelight recently, following the release of her new film(新电影上映之后,她最近一向颇受群众重视)。
自律管理办法指出,对契合复出条件的演艺人员,由我国表演职业协会向会员单位和个人通报,撤销联合抵抗办法,并监督引导其参与职业训练、职业教育(professional education)、公益项目等活动,改进社会形象(rehabilitate their image)。
世卫组织专家组 WHO team of experts
我国—世界卫生组织新冠病毒溯源研讨联合专家组2月9日在武汉举办新闻发布会,通报一同展开新冠病毒全球溯源我国部分的作业状况。
A sudden outbreak of the novel coronavirus occured in Wuhan at the end of 2019. China took prompt action, actively released epidemic information, and adopted the most comprehensive and strict prevention and control measures, achieving notable results.2019年末,新冠肺炎疫情在武汉市爆发,我国敏捷采纳举动,自动通报疫情信息,采纳最全面最严厉的防控办法,疫情防控获得显着成效。
According to an agreement between China and the WHO in July 2020, an international expert WHO team arrived in Wuhan on Jan 14. They formed a joint body with Chinese experts for the Chinese part of the global study on the novel coronavirus origins.依照我国与世卫组织2020年7月商定的作业使命书,世卫组织派出世界专家组2021年1月14日抵达武汉,与中方专家组成联合专家组,一同展开全球溯源我国部分作业。
The team studied a massive amount of epidemic-related data and visited nine facilities, including Wuhan Jinyintan Hospital, Huanan seafood market, and the Wuhan Institute of Virology, under the Chinese Academy of Sciences. The team conducted extensive exchanges with local medical workers, lab researchers, scientists, and market managers. They also interviewed social workers, community workers, residents, recovered patients, and families of medical workers who lost their lives in the epidemic.联合专家组一同研讨了许多的疫情相关数据资料,现场调查了包括金银潭医院、华南海鲜商场、中科院武汉病毒研讨所在内的9家单位,与医务人员、实验室人员、科研人员、商场管理人员及商户、社区作业者、康复患者、献身医务人员家族、居民等进行广泛沟通。
联合研讨效果已底子构成,首要包括:
A coronavirus with high similarity to the novel coronavirus in gene sequences occurs in bats and pangolins. But the similarity is still not enough to make it a direct ancestor of the novel coronavirus. Bats, pangolins, weasels, cats, and other species all could be potential natural hosts.在蝙蝠和穿山甲中发现了与新冠病毒基因序列具有高度相似性冠状病毒,但相似度尚不足以使其成为新冠病毒的直接先人;蝙蝠、穿山甲或许鼬科、猫科动物,以及其他物种都或许是潜在的天然宿主。
The virus was found in environmental tests at the Huanan seafood market after its closure, especially in its aquatic product stalls. The coronavirus at the market might have been introduced through channels such as infected people, contaminated cold chain products, and animal products, but it is still uncertain.华南海鲜商场封闭后的环境检测遍及发现新冠病毒污染,其间水产货摊尤为显着,华南海鲜商场新冠病毒或许经过感染者、被污染的冷链产品、动物产品等途径引进,但尚无法确认。
No positive results occurred in large-scale testing of animal products in the market. No novel coronavirus was found either in samples of bats in Hubei province or large numbers of livestock, poultry, and wild animals across China.对该商场的动物产品大规划检测未发现阳性,对湖北省蝙蝠以及我国各地许多的牲畜家禽、野生动物采样监测均未发现新冠病毒。
In December 2019, the novel coronavirus spread among people on a certain scale in Wuhan, with most cases occurring in the second half of the month. A study on the early ones showed that as there were novel coronavirus cases in the market, there were also such cases in other areas of Wuhan at the same time.2019年12月,武汉市人群中产生了新冠病毒必定规划传达,大部分病例会集鄙人半月。前期病例查找及剖析显现,华南海鲜商场出现病例的一同,武汉市其他当地也有病例产生。
The experts identified four hypotheses for the source of the transmission of the novel coronavirus to the human population, including direct zoonotic spillover, the cold-chain food, an intermediary host species, and a laboratory-related incident.联合专家组对新冠病毒从天然宿主直接传达和经过冷链食物、中心宿主、实验室等四种引进人类途径的或许性进行了科学点评。
点评定论分为“极不或许(extremely unlikely)”“不或许(unlikely)”“或许(likely)”“比较或许(most likely)”“十分或许(very likely)”5个层级。
专家组以为:
Introduction through an intermediary host species is "the most likely" passway.新冠病毒“比较或许”是经中心宿主引进人类。
Direct transmission or introduction through cold-chain food is also likely.“或许”是直接传达或许经过冷链食物引进人类。
A laboratory incident is "extremely unlikely" as the cause of COVID-19.“极不或许”是经过实验室引进人类。
联合专家组还对下一步全球溯源作业提出了主张。
天问一号 Tianwen 1
2月12日,举国欢庆阴历新年之际,国家航天局发布我国初度火星勘探使命“天问一号”勘探器火星捕获进程印象。
The video fully recorded Mars gradually entering the field of view, the slight vibration of the probe after the engine was ignited, and the probe's flight from Mars day to Mars night. The solar wing, directional antenna, Martian atmosphere, and surface morphology are visible in the video.印象完好记录了火星进出视界、发动机焚烧后勘探器细微轰动和勘探器从火星白日飞入黑夜的进程,太阳翼、定向天线、火星大气层及外表描摹明晰可见。
2021年2月10日19时52分,我国初度火星勘探使命“天问一号”勘探器施行近火捕获制动(braking near Mars),盘绕器3000牛轨控发动机焚烧作业约15分钟,勘探器顺畅进入近火点高度约400千米,周期约10个地球日,倾角约10°的大椭圆环火轨迹(enter an elliptical orbit around Mars),成为我国第一颗人工火星卫星,完成“绕、着、巡”方针的第一步,盘绕火星成功。
国家航天局的专家介绍:
After entering orbit around Mars, Tianwen-1 will brake to adjust the orbital inclination of the flight at the apoareion, the highest point of the orbit around Mars.“天问一号”进入到环火轨迹,在远火点进行一次平面机动,调整飞翔的轨迹倾角。
Tianwen-1 will then brake at the periareion, the point in the orbit that is closest to Mars, and adjust its orbital period to ensure that the spacecraft's track passes the preset landing site.当回到近火点时,它就要慢踩刹车,对轨迹周期进行相应调整,以确保轨迹经过预订的着陆点。
When the Chinese probe reaches the periareion for the second time, it will brake again to perform an orbital maneuver and make sure the lander and rover of Tianwen-1 can complete the landing on Mars at the scheduled time and place.当“天问一号”在停靠调相轨迹上再次抵达近火点时,需求再次刹车,进入停靠轨迹,并在该轨迹上进行屡次调整,确保着陆器和巡视器在预先设定的时刻、地址着陆火星。
It is expected to land on Mars in May or June. Chinese space engineers and scientists have chosen a relatively flat region in the southern part of the Utopia Planitia, a large plain, as the potential landing zone. A rover will be released after the landing to conduct scientific exploration.“天问一号”方案于2021年5月至6月间择机施行火星着陆。我国航天科研人员现已在火星上的“乌托邦平原”南部选定了一块相对平整的区域作为着陆点。着陆后,巡视器将展开科研勘探。
China's Tianwen 1 probe entered its preset parking orbit above Mars on Wednesday and will fly in this orbit for about three months, said the China National Space Administration.国家航天局标明,2月24日,“天问一号”勘探器进入预订的火星停靠轨迹。勘探器将在停靠轨迹上运转约3个月。
电影票房 box office
At 8:46 pm on Monday, China has just set a new Spring Festival record by accumulating a box office total of around 6 billion yuan during the holiday, including presale tickets, according to the live movie information tracing app Beacon. The figure surpassed the former same-period record of 5.905 billion yuan in 2019.据灯塔实时数据,2月15日晚20时46分,2021新年档期内(2月11-17日)总票房(含预售)破60亿元,逾越2019年新年档59.05亿元的票房,创下新纪录。
【词汇解说】
说几个跟record(纪录)相关的调配:set/make a record(创下纪录),break a record(打破纪录),beat/smash/shatter a previous record均标明“打破此前的纪录”,与break a record意思相似,只不过用词愈加生动形象,防止重复。
别的弥补两个跟record相关的固定短语:off the record (暗里说的;不供宣布的),比方:She made it clear that her comments were strictly off the record.(她说得很清楚,她的这些谈论绝不许对外发布);on the record (揭露宣布;揭露标明),比方:None of the company directors were prepared to comment on the record yesterday.(昨日,公司没有一个董事预备揭露宣布定见)。
新年档几部影片的详细表现怎样?
Detective Chinatown 3, the third installment of the title franchise, which is about a couple of amateur detectives' adventures in solving mysteries, has soared as this festival's box-office champion by bringing in around 3 billion yuan despite receiving mixed reviews.《唐探3》,也是该系列的第三部影片,点评褒贬不一,但仍然收成30亿左右票房,成为新年档票房冠军。唐探系列影片讲的是几个业余侦察在探案进程中的冒险故事。
Hi, Mom, widely regarded as the top dark horse thanks to its tear-jerking depiction of mother-daughter affection, has earned 1.7 billion yuan in rising to the second slot. The film is the directorial debut of comedy actress-turned-filmmaker Jia Ling.《你好,李焕英》凭仗展现母女情的催泪情节成为公认的新年档黑马,收成17亿元的票房,位列票房收入第二位。该片是喜剧艺人贾玲的导演处女作。
【单词解说】
Debut这个词读作[debju],能够用作动词、名词或描述词,均标明“初度、初度”的意思,比方:She made her professional stage debut in Swan Lake.(她凭仗《天鹅湖》初度在专业舞台露脸);Her new detective series will be her debut on the small screen.(她新拍的侦察剧将是她的小银幕首秀);This song will be debuted next Saturday night.(下周六晚,这首歌首发);She made her debut album in 1973.(她在1973年发布首张专辑)。
Director Lu Yang's A Writer's Odyssey, a boldly imaginative visualization of a horrible fantasy world, has taken the third seat with 410 million yuan.路阳导演的《刺杀小说家》以4.1亿票房收入位列第三,该片用斗胆的幻想展现了一个虚幻的恐惧世界。
新年档影片票价为何偏高
As an anti-epidemic measure, authorities are requiring theaters in low-risk areas to limit seating to 75 percent of capacity.主管部门要求低危险区域影剧院采纳防控办法,将上座率控制在75%。
首都电影院副总经理标明:
Most cinemas in big cities have raised ticket prices since there are more moviegoers but fewer seats. Besides, they have extra costs for pandemic-prevention items.大城市的大都影院都进步了票价,由于观许多、座位少。并且,影院也要承当防疫用品的额定开销。
欧盟最大交易同伴 the EU's biggest trading partner
欧盟核算局近来发布的交易数据显现,我国在2020年初度逾越美国(overtake the US),成为欧盟最大交易同伴(the EU's biggest trading partner)。
According to the EU's statistical service, the bloc's imports from China throughout the year 2020 grew by 5.6 percent year-on-year to 383.5 billion euros ($465 billion), and exports grew by 2.2 percent to 202.5 billion euros.欧盟核算局的数据显现,2020年欧盟与我国进出口交易完成双增加,其间从我国进口产品3835亿欧元,同比增加5.6%;向我国出口产品2025亿欧元,同比增加2.2%。
【单词解说】
在核算类的报导中,咱们常常会看到“同比”这个表述,其实便是用其时的数据跟上一年年同期的数据比较。“同比”英文用描述词year-on-year或许副词短语year on year标明,比方:There were 2.95 million delivery staff at Meituan Dianping at the end of June, an increase of 16.4 percent year-on-year(本年6月底,美团点评共有外卖人员295万,同比增加了16.4%)。In July, the share price has grown 20% year on year.(7月份,股票价格同比上涨了20%)。
此前,美国是欧盟第一大交易同伴。
The EU's trade with the US saw a substantial decline both ways in 2020, according to Eurostat.欧盟核算局标明,2020年欧盟对美国进出口双双下降。
Trade with the United States recorded a significant drop in both imports (-13.2%) and exports (-8.2%).欧盟自美国进口产品同比下降13.2%;对美国出口产品下降8.2%。
在欧盟前十大货物交易同伴中,我国是仅有完成交易双向增加的。
China was the only major global economy to see growth in 2020, stoking demand for European cars and luxury goods.我国是2020年仅有完成经济增加的全球首要经济体,对欧洲轿车和奢侈品的需求进一步增加。
【单词解说】
这儿表达“催生需求”时用了一个很地道的动词stoke,这个词原意是“stir up a fire; supply with fuel”,即“拨动火堆使其烧得更旺;增加燃料”,由此引申出了“激起、鼓动、促进”等意思,比方:The new ad campaign has helped to stoke sales(新的广告宣传活动帮忙进步了销量),在这个语境下,stoke与boost意思附近,能够替换运用。
Meanwhile, China's exports to Europe benefited from strong demand for medical equipment and electronics.与此一同,我国对欧洲的出口得益于对医疗设备和电子产品的微弱需求。
德国咨询公司Sinolytics的主任龙信鑫(Jost Wuebbeke)剖析称:
The extended lockdown in Europe created a huge demand for electronics, entertainment and health care goods, many of which are manufactured in China.欧洲绵长的封闭期制作了对电子产品、文娱产品以及医疗保健产品的巨大需求,其间许多产品都是我国制作。
我国驻欧盟使团团长张明标明,
The surge in China-EU trade fully speaks for the strong resilience of China-EU economic and trade cooperation.我国跃升为欧盟第一大交易同伴,充分表现了中欧经贸协作的微弱耐性。
戍边英豪 border-defending hero
《解放军报》刊发了反映中印边境使命部队官兵卫国戍边先进事迹的报导,证实在上一年6月的中印边境抵触中,中方有4名官兵献身,1名团长重伤。
The Central Military Commission issued commendations to the servicemen for their role in bravely fighting back hostilities provoked by foreign forces at the Galwan Valley.The title of "border-defending hero" was conferred on Battalion Commander Chen Hongjun posthumously, while Chen Xiangrong, Xiao Siyuan and Wang Zhuoran received first-class merit. Qi Fabao, who was seriously injured in the skirmish, received the title of "hero regiment commander for defending the border."中心军委向在加勒万河谷区域勇敢反击外军歹意寻衅的官兵颁发荣誉称谓,追授营长陈赤军“卫国戍边英豪”荣誉称谓,给陈祥榕、肖思远、王焯冉追记一等功,在抵触中受重伤的祁发宝被颁发“卫国戍边英豪团长”荣誉称谓。
【单词解说】
这儿的commendation是动词commend的名词方式,标明“表彰、赞扬、嘉奖”等意思,是一个比较正式的用词,比方: His poetry is highly commended by other writers(他的诗得到其他作者的高度赞扬)。因而,issue commendations to someone便是“向或人颁发荣誉、嘉奖”,“一等功”为first-class merit,二等功和三等功能够以此类推为second-class merit和third-class merit。
文中的posthumously标明“在或人过世后”,是一个副词,比方:His last novel was published posthumously(他的最终一部小说在他过世今后才出书)。
国防部新闻发言人任国强标明:
The motherland and the people will always remember the heroes and martyrs who sacrificed their lives and sustained injuries for the nation, and their family members will be rendered proper care.关于为国献身和挂彩的英豪勇士,祖国永久不会忘掉,公民永久不会忘掉。英豪勇士们的家人会得到妥善的组织和照顾。
Indian troops crossed the Line of Actual Control illegally last June to spark provocation, and violently attacked the Chinese personnel who were there for negotiation, Ren said, stressing that India should bear full responsibility for deliberately triggering conflict at the Galwan Valley and causing casualties.2020年6月印军不合法越线、首先寻衅、暴力进犯中方前出交涉人员,故意制作了加勒万河谷抵触,构成两边人员伤亡,职责彻底在印方。
After the conflict, China exercised restraint for the sake of overall relations between the two countries and the armed forces, and took measures to ease tensions, Ren said.抵触产生后,中方为维护两国两军联系全局,推动形势降温平缓,坚持了高度抑制。
However, the Indian side repeatedly exaggerated and stirred up the casualties, distorted the truth, misled international public opinions, and slandered Chinese border troops, Ren added.但印方屡次烘托炒作有关伤亡事情,曲解实际本相,误导世界舆论,诬蔑我国边防部队官兵。
Chinese media coverage of the heroic deeds is objective and will help the international community learn about the truth and distinguish right from wrong, Ren noted.我国媒体对英豪事迹进行揭露报导,是客观报导实际的媒体职责,有利于弄清本相,以正视听,让世人看清其间的青红皂白。
【词汇解说】
动词distinguish标明“区别,区别”等意思,常用的调配是distinguish A from B,即“区别A和B”,比方这儿的distinguish right from wrong便是“分辩青红皂白”。此外,distinguish还有“使知名,使不同于...”的意思,比方:They distinguished themselves as pioneers of hip-hop(他们作为嘻哈音乐的前锋人物广为人知),所以在一些会议的致辞中常常会听到“distinguished guests”这样的称谓,其实便是比较有名气或有影响力的来宾。
China's position on the boundary issue with India is consistent, clear, and sincere, Ren said, adding that China has always been committed to resolving disputes through dialogue and negotiation and working towards cooling down the situation in a bid to restore peace and tranquility in the border areas as soon as possible.中方对处理中印边境问题的态度是明晰的、一向的、真挚的,一直致力于经过对话商洽处理争端,一直致力于赶快推动形势降温平缓,赶快康复中印边境区域平和安定。
外交部发言人华春莹标明:
China has published relevant reports and revealed the truth on the border clashes with India, and this will help people understand the truth and the rights and wrongs of these events.中方媒体刊发反映中印边境使命部队官兵卫国戍边先进事迹的报导,发布加勒万河谷抵触事情实际本相,有利于人们了解实际经纬和青红皂白。
Noting that the responsibility for the border incident between China and India in the Galwan Valley last June does not lie with the Chinese side, Hua said the incident caused casualties, and in order to maintain the overall relationship between the two countries, China has maintained a high degree of restraint in easing up and cooling down the situation, an approach that shows China's tolerance and sense of responsibility as a responsible major country.上一年6月产生了加勒万河谷抵触事情,构成了两边人员伤亡,职责彻底在印方。中方为维护两国两军联系全局,推动形势降温平缓,坚持了高度抑制,表现了我国作为负职责大国的气量担任。
However, the Indian side has repeatedly hyped up the casualties, distorted the truth and misled international public opinion, she said.但印方屡次烘托炒作有关伤亡事情,曲解实际本相,误导世界舆论。
"Now the PLA Daily has published relevant reports and revealed the truth. I believe it will help people to understand the truth and the rights and wrongs of the events. It is also a tribute to the bravery of the heroes and martyrs defending the country on the border," Hua said.现在《解放军报》刊发有关报导,发布实际本相,有利于人们了解实际经纬和青红皂白,也是对卫国戍边英豪官兵的应有敬意。
She stressed that China always maintains a consistent position on resolving the border issue, and is always committed to properly resolving disputes through dialogue while maintaining peace and stability in the border area.中方对处理中印边境问题的态度是明晰的、一向的,中方一直致力于经过对话妥善处理争端,维护边境区域的平和安稳。
"We hope to work with the Indian side to maintain peace and tranquility in the border area and promote the long-term, healthy and stable development of bilateral relations. I think it is in the common interests of the two peoples," Hua said.期望印方同中方一同努力,致力于维护中印边境区域平和安定,推动两国联系长时刻健康安稳展开,这契合两国公民的一同利益。
中心一号文件 No. 1 central document
21世纪以来第18个辅导“三农”作业的中心一号文件《中共中心 国务院关于全面推动村庄复兴加速农业村庄现代化的定见》2月21日发布。
During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.文件指出,“十四五”时期,要坚持把处理好“三农”问题作为全党作业重中之重。
"China will make the comprehensive advancement of rural vitalization a major task in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, and will speed up the modernization of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.文件指出,要把全面推动村庄复兴作为完成中华民族巨大复兴的一项严重使命,举全党全社会之力加速农业村庄现代化。
【知识点】
中心一号文件(No. 1 central document)指中共中心每年发布的第一份文件(the first policy statement released by central authorities each year)。中共中心在2004年至2021年接连十八年发布以“三农”(农业、村庄、农人)为主题的中心一号文件,强调了“三农”问题(issues relating to agriculture, rural areas and farmers)在我国社会主义现代化时期“重中之重”的位置。
文件列出的方针使命包括:
This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.2021年,粮食播种面积坚持安稳、产值到达1.3万亿斤以上,农产品质量和食物安全水平进一步进步,农人收入增加持续快于城镇居民。
The country will also start implementing the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.农业村庄现代化规划发动施行,村庄改革要害使命深化推动。
By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.到2025年,农业村庄现代化获得重要展开,农业根底愈加安定,城乡居民收入距离持续缩小,有条件的区域首先底子完成农业现代化。
文件其他要害包括:
完成稳固拓宽脱贫攻坚效果同村庄复兴有用联接
China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty alleviation toward comprehensively promoting rural vitalization.脱贫攻坚方针使命完结后,对脱节贫穷的县,从脱贫之日起建立5年过渡期,逐渐完成由脱贫攻坚向全面推动村庄复兴平稳过渡。
The country will continue to consolidate poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.持续稳固拓宽脱贫攻坚效果,接续推动脱贫区域村庄复兴,加强村庄低收入人口常态化帮扶。
加速推动农业现代化
The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including stabilizing the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and optimizing the trade of agricultural products.进步粮食和重要农产品供应确保才能,要安稳粮食播种面积、进步单产水平,加速构建现代饲养系统,推动水产绿色健康饲养,优化农产品交易布局。
The protection, development and utilization of agricultural germplasm resources should be strengthened and the implementation of major scientific and technological projects in agricultural biological breeding should be accelerated.加强农业种质资源维护开发运用,加速施行农业生物育种严重科技项目。
The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of arable land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.坚决守住18亿亩犁地红线。2021年建造1亿亩旱涝保收、高产稳产高规范农田。
【单词解说】
这儿的red line也能够写作redline,指“a recommended safety limit”(安全线),也便是说,犁地面积假如低于这个水平,就或许会危及粮食安全。此外,在商洽或交兵的状况下,red line也能够标明某一方能够忍受的最大极限,即“底线”,常用的调配是cross a red line,比方:The use of chemical weapons in the conflict will cross a red line and trigger immediate intervention(抵触中运用化学武器是越线行为,会当即触发干与行为)。
Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization demonstration zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.强化现代农业科技和物质配备支撑。把农业现代化示范区作为推动农业现代化的重要抓手,到2025年创立500个左右示范区。推动农业绿色展开。
大力施行村庄建造举动
China will vigorously implement an action plan for rural construction, setting targets for better rural public infrastructure and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.大力施行村庄建造举动。加强村庄公共根底设施建造,进步村庄底子公共服务水平。全面促进村庄消费,加速县域内城乡交融展开。
唐宫夜宴 Palace Banquet in Tang Dynasty
本年新年假期,除了电影票房大热之外,河南卫视春晚的舞蹈节目《唐宫夜宴》也火出了圈。
The classical dance program Palace Banquet in Tang Dynasty created by Zhengzhou Song & Dance Theater has gone viral on Chinese social media platforms and won much acclaim from netizens after its debut at the 2021 Henan TV Spring Festival Gala.由郑州歌舞剧院发明的古典舞《唐宫夜宴》露脸2021年河南春晚后在交际媒体渠道上走红,遭到网友的广泛赞誉。
【单词解说】
这儿的acclaim用作名词,标明“(揭露的)赞誉,称誉,赞扬”,上文中的调配win acclaim from someone便是“遭到或人的赞誉”,咱们还能够说someone deserves the acclaim he/she has received(或人遭到的赞誉是名副其实的)。此外,acclaim也能够直接用作动词标明“称誉,赞誉”,相当于praise或applaud,上文的表述也能够改写为the program was widely acclaimed by netizens。
The program presents a banquet at which plump and lovable girls in the Tang Dynasty (618-907) sometimes dress themselves up and sometimes play together. Many say it is pretty much like walking in an ancient painting scroll which shows the prosperity of the Tang Dynasty in an incisive and vivid way.节目中,参与夜宴的唐朝少女们“圆润讨喜”,她们时而梳妆打扮、时而嬉笑打闹,如同在古画中络绎行走,将大唐盛世的富贵现象展现得酣畅淋漓。
【单词解说】
Plump在这儿是一个描述词,标明“having a full rounded usually pleasing form”,用中文来表述便是“圆润的,丰腴的(身段)”,是一个比较活跃正面的词。咱们熟知的fat假如用来描述他人的身段,则有一些得罪之意,要慎用。Overweight和obese则是在健康范畴常用的两个词,客观描述某个人“超重”或“肥壮”。
《唐宫夜宴》究竟牛在哪?
Fourteen dancers wearing jumpsuits filled with sponge and with special cotton in their mouths recreate the plump figures of Tang Dynasty females. Besides, crescent-shaped makeup and costumes resembling Tang tri-colored pottery make audiences feel like travelling to the Tang Dynasty 1,300 years ago.为表现丰腴的唐俑形象,艺人们穿戴塞海绵的连体衣,嘴里含着棉花登台表演,而月牙形的妆容和仿唐三彩陶器的服装,让观众似乎穿越回1300多年前的唐朝。
据河南春晚总导演陈雷介绍,《唐宫夜宴》由2020年郑州歌舞剧院在第十二届我国舞蹈荷花奖中的参赛著作《唐俑》改编而来(adapted from an entry in the 12th Chinese Dance Lotus Award in 2020)。
Modern digital technology such as 3D and AR are used to produce a combination of virtual scene with real stage, along with nifty dance moves of actresses and demonstration of national treasures, have all made the show impressive .3D和AR等现代电子技术的运用让虚拟场景和实在舞台结合,配上艺人们幽默的舞蹈动作以及一些国宝的展现,让整个节目得以精彩出现。
节目里融入的文物元素也是其一大亮点,其间就有三件国宝露脸:
Fu Hao Xiao Zun (Bronze wine vessel in the shape of owl)妇好鸮尊
Lian He Fang Hu (Rectangular wine vessel with lotus and crane)莲鹤方壶
the Jiahu Bone Flutes贾湖骨笛
关于这个舞蹈构思的来历,《唐宫夜宴》主创、郑州歌舞剧院舞蹈编导陈琳说:
Chinese classical dance is deeply rooted in the nation's excellent traditional culture, we visit many museums every year, trying to get some inspiration for our creation. When we saw the distinctive Tang Dynasty singing and dancing figurines at Henan Museum and Luoyang Museum, we began to think how to recreate such scenes in our dance work with artistic skills.古典舞深深根植于我国优异传统文化,咱们每年都会去许多博物馆进行采风发明,当在河南博物院、洛阳博物馆看到极具特色的唐代乐舞俑造型后,咱们就开端考虑怎样用艺术的方法将唐代的乐舞场景在舞蹈著作中出现。
家务劳动补偿 housework compensation
近来,北京市房山区公民法院适用民法典规矩,初度审结了一同离婚家务补偿案子。
The ruling, made by Beijing Fangshan District People's Court, ordered a man, surnamed Chen, to pay 50,000 yuan ($7,700) to his ex-wife surnamed Wang as compensation for her housework during their five-year marriage, after splitting their joint property equally. Wang was also awarded custody of their son and 2,000 yuan per month in alimony.北京市房山区公民法院判定一名陈姓男人向其前妻王女士支付5万元作为5年婚姻期间家务劳动的补偿。一同,法院判定孩子由王女士育婴,陈先生每月给付育婴费2000元;一同工业则由两边均匀切割。
为何要补偿?
案子判定发布后,引发网友热议。有网友提出已然夫妻分工,家务劳动算是分工的一种,离婚时工业一人一半,为什么还有补偿一说?
有关专家以为:
Housework compensation is designed to offer additional protection to spouses who have undertaken more domestic chores -- and sacrificed opportunities to advance their career or education.为家务支付较多的一方,还有着才能进步、学历增加等等无形中的献身,家务补偿是对家务劳动支付较多一方一个愈加歪斜性的维护。
清华大学法学院副教授龙俊标明:
For the spouse who works outside, after divorce they can still enjoy the resources, connections and status they've had -- and still earn the same level of income. But for the spouse who has been paying efforts quietly at home, they will have to face the problem of returning to (work). This means that the homemaker has to pay a hidden cost in addition to the efforts they paid during the marriage.在外面作业那一方,他离婚之后,仍是能够持续之前享有的资源。他的人脉,他的身份位置不变,他离婚之后还能够获得这么多的收入。可是长时刻在家里静静支付的这一方的话,他离婚之后仍是会触及到一个从头回归社会的一个问题。这意味着什么呢,便是说在家务劳动这一方,他除了在婚姻联系存续间的支付以外他还有一个隐性的支付。
5万元的规范怎样核算的?
还有网友以为,5万元的补偿太少了,和支付不成正比。
依据《民法典》第一千零八十八条的规矩:“夫妻一方因育婴子女、照顾老年人、帮忙另一方作业等担负较多责任的(a spouse who takes more responsibility in raising children, caring for elderly family members or assisting their partner in career development),离婚时有权向另一方恳求补偿(seek compensation from their partner),另一方应当给予补偿。详细办法由两边协议;协议不成的,由公民法院判定。
关于详细的补偿规范,该案主审法官冯淼标明,在《民法典》大结构下,这个定量首要是由法官合理合情合法地行使自在裁量权,5万元的经济补偿首要是考虑到以下要素:
两边婚后一同生活的时刻 (how long the couple lived together)
女方在家务劳动中详细支付的状况(how much the woman did for the family)
男方个人的经济收入(the man's income levels)
当地一般的生活水平(the cost of living in the city)
本案为何引发热议?
民法典“激活”了离婚家务劳动补偿准则。
In 2001, housework compensation was added to a revision of China's marriage law with the precondition that it only applied to couples who agreed to separation of property, in which each spouse retains exclusive ownership of property acquired during the marriage.2001年,“家务劳动补偿” 被写入《婚姻法》修正案,但有必要以“夫妻书面约好婚姻联系存续期间所得的工业归各自一切”为条件。
In reality, however, legal experts say few Chinese couples have reached formal agreement to keep their property separate, so it's rare for divorcing spouses to qualify for court-approved housework compensation.法令专家标明,在实际中,很少有夫妻达到工业别离具有的正式协议,因而在离婚案中很少有契合条件能适用家务劳动补偿准则的。
民法典对此作出新规矩,离婚家务劳动补偿准则被大大“激活”,家务劳动的价值也在法令层面得到更为广泛的供认和尊重。
脱贫攻坚战全面成功 complete victory in the fight against poverty
President Xi Jinping announced on Thursday that China has scored a "complete victory" in its fight against poverty. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said absolute poverty has been eradicated in the world's most populous country. Xi made the announcement while addressing a grand gathering held in Beijing to mark the country's accomplishments in poverty alleviation and honor its model poverty fighters. Over the past eight years, the final 98.99 million impoverished rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty. All the 832 impoverished counties and 128,000 impoverished villages have been removed from the poverty list. Since the launch of the reform and opening-up in the late 1970s, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty when calculated in accordance with China's current poverty line. China has contributed more than 70% of global poverty reduction over the same period. With such achievements, China has created another "miracle" that will "go down in history," Xi said. 全国脱贫攻坚总结表彰大会于2月25日在北京隆重举办,中共中心总书记、国家主席、中心军委主席习近平宣布重要讲话。习近平庄严宣告,我国脱贫攻坚战获得全面成功。曩昔八年来,现行规范下9899万村庄贫穷人口悉数脱贫,832个贫穷县悉数摘帽,12.8万个贫穷村悉数出列,完结了消除必定贫穷的艰巨使命。自20世纪70年代末施行改革开放以来,我国累计已有7.7亿村庄贫穷人口脱贫,对全球减贫工作的奉献率逾越七成,发明了又一个彪炳史册的人世奇观!
国家村庄复兴局 National Administration for Rural Revitalization
2021年2月25日,国家村庄复兴局牌子正式挂出。
The National Administration for Rural Revitalization was formally inaugurated at the headquarters of the former State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development in Beijing.国家村庄复兴局在原“国务院扶贫开发领导小组办公室”所在地正式挂牌。
【单词解说】
英文报导中的inaugurate一般有三层意思,一标明“上任,举办上任仪式”,详细的用法是,(上任的)人+ be inaugurated 比方:US President Donald Trump was inaugurated on January 20, 2017.(美国总统特朗普的上任仪式于2017年1月20日举办。)“上任仪式”的名词方式能够直接用inauguration来标明,后边无需加ceremony,由于inauguration自身就包括“仪式”这一层意思,比方:presidential inauguration(总统上任仪式)。
二标明“完工,建立”,用法与第一层意思相同,(建立的)组织+ be inaugurated,比方:A new school was inaugurated in the village.(这个村子里新完工了一所校园。)
三标明“创始,展开”,比方:The coronavirus pandemic has inaugurated a time of chaos and change.(新冠病毒大盛行创始了一个紊乱与革新的年代。)Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.(泛美航空公司开通了第一条世界定时航班线路。)
作为国务院议事和谐组织,国务院扶贫开发领导小组(the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development)建立于1986年5月16日,其时称国务院贫穷区域经济开发领导小组,1993年12月28日改用现名。
国家村庄复兴局正式挂牌,既是我国脱贫攻坚战获得全面成功(complete victory of the fight against poverty)的一个标志,也是全面施行村庄复兴战略(comprehensively promote the rural revitalization strategy),奔向新生活、新斗争的起点。
2018年发布的《中共中心国务院关于施行村庄复兴战略的定见》,对施行村庄复兴战略进行了全面布置。
文件指出,村庄复兴,工业兴隆(thriving businesses)是要害;生态宜居(pleasant living environment)是要害;乡风文明(social etiquette and civility)是确保;管理有用(effective governance)是根底;生活富裕(prosperity)是底子;脱节贫穷(out of poverty)是条件。
文件确认了施行村庄复兴战略的方针使命:
到2020年,村庄复兴获得重要展开(substantial progress in rural vitalization),准则结构和方针系统底子构成(the strategy should have established an institutional framework and policy system);
到2035年,村庄复兴获得决定性展开(decisive progress will be achieved in rural vitalization),农业村庄现代化底子完成(basically realize modernization of agriculture and rural areas);
到2050年,村庄全面复兴,农业强、村庄美、农人富全面完成(rural areas should have strong agriculture, a beautiful countryside and well-off farmers)。
(我国日报网英语点津 Helen)
来历:我国日报网